Le Festival Chongyang, également connu sous le nom de la Fête des Hérons, est une célébration chinoise qui a lieu le neuvième jour du neuvième mois du calendrier lunaire. C’est une journée où les familles se réunissent pour célébrer l’amitié et la longévité. Voici une sélection de poèmes du Festival Chongyang traduits en français, pour que vous puissiez partager et apprécier cette riche tradition culturelle.
1. Poème de Li Bai (李白)
原文:
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。
法文翻译:
Éloigné dans une contrée inconnue, je suis un étranger dans ce pays,
À chaque fête spéciale, je suis encore plus soucieux de mes proches.
Je sais que mes frères et sœurs gravent des hauteurs,
Mais sans moi, ils mettent des chrysanthèmes sur leurs frontaux.
2. Poème de Du Fu (杜甫)
原文:
重阳节前一日,菊有黄实。
明日九日,当欲登高。
法文翻译:
Le jour précédant le Chongyang, les chrysanthèmes portent des fruits jaunes.
Demain, le neuvième jour, il serait temps de monter sur une haute colline.
3. Poème de Su Shi (苏轼)
原文:
去年元夜时,花市灯如昼。
月上柳梢头,人约黄昏后。
今宵酒醒时,独抱衣衾泣。
法文翻译:
L'année dernière, la nuit du premier jour de l'année,
Le marché des fleurs est éclairé comme le jour.
La lune est au sommet des branches des saules,
Les gens s'engagent à se rencontrer après le crépuscule.
Cette nuit, éveillé, je pleure tout seul,
S'abritant sous une couverture humide.
4. Poème de Hong Zong (洪钟)
原文:
重阳佳节又重阳,老少团圆事事忙。
一岁重阳一岁愁,明朝又上重阳楼。
法文翻译:
En cette journée festive de Chongyang, encore une fois Chongyang,
Les vieux et les jeunes se réunissent, les occupations sont nombreuses.
Chaque重阳一年又一年,增添了一岁又一岁的忧愁,
Demain, je monterai encore une fois sur le toit de la tour de Chongyang.
Ces poèmes, bien que datant d’une époque révolue, reflètent toujours l’esprit de la célébration de Chongyang, mettant en avant les valeurs d’amour familial et d’attachement à la nature. En les lisant et en les traduisant en français, nous pouvons mieux comprendre et apprécier cette riche tradition chinoise.
