当然可以。这两句话都是对“是我没能用韩语”这一中文表达的英文翻译,只是表达方式略有不同:
“It’s me who couldn’t use Korean” — 这句话采用了强调主语的结构,直接指出了主语“我”在句子中的作用,即无法使用韩语。
“Me, I couldn’t speak Korean.” — 这句话则使用了“me”和“I”来重复强调主语,给人一种口语化的感觉,常用于非正式场合。
两者都准确地传达了原句的意思,可以根据具体的语境和口语习惯选择其中一种。
当然可以。这两句话都是对“是我没能用韩语”这一中文表达的英文翻译,只是表达方式略有不同:
“It’s me who couldn’t use Korean” — 这句话采用了强调主语的结构,直接指出了主语“我”在句子中的作用,即无法使用韩语。
“Me, I couldn’t speak Korean.” — 这句话则使用了“me”和“I”来重复强调主语,给人一种口语化的感觉,常用于非正式场合。
两者都准确地传达了原句的意思,可以根据具体的语境和口语习惯选择其中一种。
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如若内容造成侵权、违法违规、事实不符,请联系我们进行投诉反馈,一经查实,立即处理!
转载请注明出处,原文链接:https://www.u-wing.cn/www/shi-wo-mei-neng-yong-han-yu-ke-yi-fan-yi-wei-it-s-me-who-couldn-t-use-korean-huo-me-i-couldn-t-spea.html