อย่างไรก็ตาม ถ้าคุณต้องการพูดว่า “ให้เธอ/คุณรับของดื่ม” ในภาษาไทย นั่นคือการแสดงความเป็นทาน หรือ ใช่ที่จะขอให้คนอื่นดื่มเครื่องดื่มเธอเสียเอง แล้วนี้คือรายละเอียดการใช้ภาษาไทยที่คุณอาจจะใช้:
เธอ (Thaw) ใช้สำหรับหญิง
- ให้เธอรับของดื่ม (Bhâi thoh raeng khong duām) -> ให้เธอดื่มเครื่องดื่ม
คุณ (Khun) ใช้สำหรับผู้ชาย หรือในการเรียกนามผู้ใหญ่หรือบุคคลที่มีฐานะสูง
- ให้คุณรับของดื่ม (Bhâi khun raeang khong duām) -> ให้คุณดื่มเครื่องดื่ม
คุณสามารถเลือกใช้ “เธอ” หรือ “คุณ” ตามประเด็นหรือสถานการณ์ที่คุณต้องการแสดงความเป็นทานให้กับคนนั้น นี้เป็นความหมายที่สรุปได้ว่า:
- ให้เธอรับของดื่ม (Bhâi thoh raeang khong duām) -> ใช่นะคะ ให้เธอดื่มเครื่องดื่มเดี่ยวๆ
- ให้คุณรับของดื่ม (Bhâi khun raeang khong duām) -> ใช่นะคะ ให้คุณดื่มเครื่องดื่มเดี่ยวๆ
คุณเข้าใจแล้วน่ะ? ขออภัยสำหรับความขาดแคลนในความเห็นของผม และขอบคุณที่มาเยี่ยมชม!
