是的,您的翻译是正确的。俄语中,“俄语谈判成功了吗”可以表达为:“Русские переговоры прошли успешно?” 这句话中的每个词汇对应原文的直译如下:
- Русские (Russkie) - 俄语的,这里指的是俄罗斯人或者与俄罗斯相关的事物。
- переговоры (peregnovory) - 谈判,协商。
- прошли (proshli) - 进行过,完成,这里是过去时态。
- успешно (uspešno) - 成功地。
所以整个句子“Русские переговоры прошли успешно?”意思是“俄罗斯人的谈判进行得成功吗?”或者更通顺地说是“俄语谈判成功了吗?”
